SSブログ

ことばとその意味 (1) [正しいインドネシア語]

1. usah

  usah には次の意味がある。
  1) perlu 「必要がある」。tak usah = tak perlu 「必要がない」
  2) ミナンカバウ方言では、tak usah という表現が縮まって usahになり、jangan 「~してはならない」という意味になる。

  最近よく歌われている歌の歌詞に、usah kaukenang lagi という一節がある。その歌の他の部分との関係から考えると、この一節は次のように解釈される。
  1) tak usah kaukenang lagi すなわち tak perlu kaukenang lagi の短縮形であり、「君はもう(私のこと、または過去に起こったことなどを)思い出す必要はない」という意味である。
  2) usah kaukenang lagi が、もし上に述べたようなミナンカバウ方言の影響を受けているならば、「もう(二度と)思い出してはならない」という意味になる。
  第一の意味になる可能性は、歌の中のリズムの重要性のために、tak という一音節が省略されたために起こる。他の例として、Hari telah malam. 「夜になった」が Hari 'lah malam. になることもある。望ましい形に合ったリズムを得るために、一音節が省略されている。

  最近のカジュアルな若者ことばでは、Dia acuh saja. というような文における acuh という語の使い方を耳にする。Dia acuh saja. は Dia tidak peduli saja. 「彼は気にしないだけだ」という意味で使われている。インドネシア語辞典を開いてみると、acuh は peduli 「気にする、かまう」の類義語てあることがわかる。Aku tidak diacuhkannya. は Aku tidak dipedulikannya. 「私はかまってもらえない」という意味だ。だから、若者たちによって用いられることばとしての acuh という語は、実は辞書にもとづくと Dia peduli saja. という意味になってしまうのだから、正しくないことになる。しかしながら、その文の acuh という語は、若者によって tidak acuh と同じ意味にされている。彼らの作った歌詞なので、tak usah kaukenang lagi から、tak という語を意味を変えずに意識的に省略しているのだ。


コメント(3) 

コメント 3

jaman

とりあえずの結論は、
usah
1. = tidak usah  ~する必要はない
「必要がある」という意味で使うことはなく、必ず否定的な意味になる。
2. (ミナンカバウ) ~してはならない
acuh
1. 気にする
2. 気にしない
※Ohio によると acuh もミナンカバウとのことです。

類例:tau (tahu)
1. 知っている
2.(口語)知らない

これで意思疎通ができるのか? と疑問に思うわけですが。
usah や acuh は、一種の「否定極性表現」と考えられます。

こんな例はどうでしょうか。
「ぜんぜん」
1. A: 「あの映画おもしろかったでしょ?」
B: 「ぜんぜん」
2. A: 「あの映画おもしくなかったでしょ?」
B: 「ぜんぜん」

(古語)「なのめに」
1. いいかげんに
2. =「なのめならず」 いいかげんでなく、格別に

(現代口語)「なにげに」=「なにげなく」
by jaman (2005-09-27 22:16) 

INJ albertus

口語では、peduli amat dengan hasil testnya. という文章は、「テストの結果なんか気にするものか。」と訳せばいいと思います。上記の文は、内容を他の言い方に変えれば、「Saya tidak peduli dengan hasil testnya.」と同じだと思います。日本語の場合も同じじゃあありませんでしょうか。ただ、日本語の場合、疑問文を使って、断定を表すだけだと思います。「Bagaimana ujiannya?」(テストはどうだったの?)と聞かれて、「tau tuh!」と答えることが出来ますが、これは日本語にすれば「知るもんか?」になるのではないかと思います。「知るもんか」というのは、自問自答で、答えとして「当然そんなものは知らないに決まってんじゃん。」ということは考えられると思いますがいかがでしょうか。
 
by INJ albertus (2005-09-27 23:25) 

jaman

なるほど。否定極性表現と反語(~だろうか、いやそんなことはない)はつながってますね。
peduli を Ohio で引くと、
1. care
2. ( I ) don't care!
peduli amat!: Who cares! 「誰が気にするもんか!」
と、反語で訳してました。
ところで、インドネシア語は日本語や英語と同様に
Siapa peduli amat?
のような形でふつうに反語(Nobody cares)をあらわしますか?
Siapa tahu はありますけど。
by jaman (2005-09-28 01:37) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。