SSブログ

前置詞 (6) [正しいインドネシア語]

前置詞 oleh

 前置詞 oleh に関する第一の問題は、前置詞 oleh には文中で省略されるものがあり、その使用は義務ではないということだ。つまり、使ってもいいし使わなくてもよい。しかしながら、oleh の中には文中での使用が義務であり、省略できないものもある。
 文中における oleh のいくつかの使用例をあげよう。

  1) Buku itu dibeli (oleh) Amir.
  2) Dibeli (oleh) Amir Buku itu.
  3) Oleh Amir dibelinya buku itu.
  (1~3)「その本はアミルによって買われた / その本はアミルが買った」
  4) Buku itu dibeli di Toko Murah oleh Amir.
  「その本はトコ・ムラーでアミルによって買われた / その本はトコ・ムラーでアミルが買った」
  5) Buku yang mahal itu tidak terbuli oleh Amir.
  「その高い本はアミルによって買われなかった / その高い本はアミルは買わなかった」

 これらの例文をよく見てみよう。文中で省略可能な oleh は、例文1)と2)の場合であり、カッコで示してある。oleh という語が省略されたとしても、文に含まれている意味が通じなくなるとは感じられない。しかし、もし例文3)・4)・5)において oleh が省略されると、これらの文は通じにくい感じがする。例えば、*Amir dibelinya buku itu. の意味は何だろうか?

 すなわちこういうことである。oleh という語は、文中で接頭辞 di-動詞の直後に置かれ、行為者(pelaku, agentif)の役割を持つ句が続く場合、使ってもいいし省略してもよい。(例文1)・2)参照)
 それ以外の位置にある oleh は省略してはならない。使用は義務である。それは、次のような位置にある oleh である。

a. 文頭にあるとき(例文3)参照)
b. 接頭辞 di-動詞の後だが、動詞との間に他の修飾語が入るとき(例文4)参照)
c. 接頭辞 ter-動詞の後に置かれたとき(例文5)参照)

 最近よく見られる誤りは、ter-動詞の後に位置する前置詞 oleh の省略である。注意してみよう。もし例文5)において前置詞 oleh を省略したら、文の意味が不自然な感じがするだろう。

  *Buku itu tidak terbeli Amir.
  「その本はアミルによって買われなかった(?)」
 もし、Amir という語を使うかわりに(三人称の)接尾辞-nya を用いたら、例文5)は次のようになる。
  Buku itu tidak terbeli olehnya.
  「その本は彼によって買われなかった」
  この文の前置詞 oleh を省略したら、不自然になるだろう。
  *Buku itu tidak terbelinya.
  「その本は彼に買われなかった(?)」


コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。