591 【中級】イディオム [中級]
Apakah Indonesia akan angkat _____ dari Papua? Kapan Papua akan merdeka atau kapan Indonesia akan keluar?
A. mata
B. kepala
C. tangan
D. kaki
解答:D
インドネシアはパプアから逃げ出すだろうか。いつパプアは独立し、いつインドネシアは出て行くのか。
angkat kaki 「足を上げる」は、「逃げ出す、出て行く」という意味のイディオム。
melarikan diri, kabur と言いかえられる。
他の選択肢
A: mata, B: kepala はとくに意味はない。(文字どおりの意味)
C: angkat tangan 「手を上げる」は、日本語の「お手上げ」に近いニュアンスがある。
angkat tangan :
3. (cak ki) menyerah (tidak akan melawan lagi); takluk 「負ける、降参する」
4. (cak ki) tidak sanggup menghadapi, putus asa 「あきらめる」
※ cak=cakapan(口語), ki=kiasan(比喩)
はじめまして
以前からときどき拝読していましたが、最近はかなり頻繁に問題にチャレンジしております。まだ学習歴は1年弱ですが、jamanさんの熱心なご指導に導かれつつ、勉強したいと存じます。
初級の先生から、angkatは「持ち上げる」、berangkatは「出発する」で、両者に関係はありません、と教わりました。そのとき、何となく「出発」とは、angkat pinggang とかangkat pantatの意味ではないのかなあ、日本語も「重い腰を上げる」という表現があるし、と感じました。
angkat kaki や angkat tangan は分かりやすい表現ですね。こういう身体系の言い方には、各国共通のものがあるように思い、ついうれしくなって書いてしまいました。ごめんなさい。
by №.292 (2007-03-02 11:57)
>№.292 さん
はじめまして。コメントありがとうございます。
そのご感想は、たいへん本質をついているようです。
以下、「中庭」の先生の説明です。(文責は jaman)
他動詞の me- に対し、ber- には再帰的用法(英語:oneself)がある、という説がある。
したがって、
mengangkat 「(何かを)持ち上げる」
berangkat 「(自分自身を)持ち上げる」→「出発する」
となる。
ところが、berangkat 「出発する」は実はインドネシア独自の表現で、お隣マレー語では「(王様が)お出ましになる」という特殊な意味しかない。
そこで、ber- は「再帰」ではなく「受動」であるとして、
mengangkat 「(王様の乗った輿を)持ち上げる」
berangkat 「(王様の乗った輿が)持ち上げられる」→「お出ましになる」
と考えられるのではないか。
この説の妥当性は私にはわかりかねますが、おもしろいですね。
とりあえず、マレーシアやシンガポールでは、 気軽に berangkat という単語を使ってはいけません。
by jaman (2007-03-02 23:01)