SSブログ

591 【中級】イディオム [中級]

Apakah Indonesia akan angkat _____ dari Papua?  Kapan Papua akan merdeka atau kapan Indonesia akan keluar?

A. mata
B. kepala
C. tangan
D. kaki

解答:D
インドネシアはパプアから逃げ出すだろうか。いつパプアは独立し、いつインドネシアは出て行くのか。

angkat kaki 「足を上げる」は、「逃げ出す、出て行く」という意味のイディオム。
melarikan diri, kabur と言いかえられる。

他の選択肢
A: mata, B: kepala はとくに意味はない。(文字どおりの意味)
C: angkat tangan 「手を上げる」は、日本語の「お手上げ」に近いニュアンスがある。

angkat tangan :
3. (cak ki) menyerah (tidak akan melawan lagi); takluk 「負ける、降参する」
4. (cak ki) tidak sanggup menghadapi, putus asa 「あきらめる」

  ※ cak=cakapan(口語), ki=kiasan(比喩)


コメント(2) 
共通テーマ:資格・学び

コメント 2

№.292

はじめまして

以前からときどき拝読していましたが、最近はかなり頻繁に問題にチャレンジしております。まだ学習歴は1年弱ですが、jamanさんの熱心なご指導に導かれつつ、勉強したいと存じます。

初級の先生から、angkatは「持ち上げる」、berangkatは「出発する」で、両者に関係はありません、と教わりました。そのとき、何となく「出発」とは、angkat pinggang とかangkat pantatの意味ではないのかなあ、日本語も「重い腰を上げる」という表現があるし、と感じました。

angkat kaki や angkat tangan は分かりやすい表現ですね。こういう身体系の言い方には、各国共通のものがあるように思い、ついうれしくなって書いてしまいました。ごめんなさい。
by №.292 (2007-03-02 11:57) 

jaman

>№.292 さん

はじめまして。コメントありがとうございます。

そのご感想は、たいへん本質をついているようです。
以下、「中庭」の先生の説明です。(文責は jaman)

他動詞の me- に対し、ber- には再帰的用法(英語:oneself)がある、という説がある。
したがって、

mengangkat 「(何かを)持ち上げる」
berangkat 「(自分自身を)持ち上げる」→「出発する」

となる。
ところが、berangkat 「出発する」は実はインドネシア独自の表現で、お隣マレー語では「(王様が)お出ましになる」という特殊な意味しかない。
そこで、ber- は「再帰」ではなく「受動」であるとして、

mengangkat 「(王様の乗った輿を)持ち上げる」
berangkat 「(王様の乗った輿が)持ち上げられる」→「お出ましになる」

と考えられるのではないか。

この説の妥当性は私にはわかりかねますが、おもしろいですね。
とりあえず、マレーシアやシンガポールでは、 気軽に berangkat という単語を使ってはいけません。
by jaman (2007-03-02 23:01) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

590 【初級】単語592 【上級】文法 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。