SSブログ

562 【上級】単語 [上級]

Banyak investor mulai menanamkan investasinya dalam _____ mutiara di sepanjang laut utara Bali itu.

A. digdaya
B. adidaya
C. budidaya
D. tipudaya

解答:C
多くの投資家が、北部バリの海沿いでの真珠養殖に投資を始めている。

budidaya は「養殖」という意味。
動詞形は membudidayakan 「~を養殖する」。

他の選択肢
A: digdaya 「無敵の」
B: adidaya 「強力な、(negara adidaya で)超大国」
D: tipu daya 「だまし」  ※通常、分かち書きする。

文中の単語
investor 「投資家」
investasi 「投資」


(参考)

menanamkan investasi は「投資する」という意味だが、厳密に考えると
menanamkan modal が正しいような気もする。
つまり、menanamkan 「植えつける」ものは investasi「投資」ではなく modal「資本」である。

まあしかし menanamkan investasi もたくさんヒットするし、どっちでもいいですか。


(さらに余談)

investasi は非常に不思議な単語です。
英語は investment であって *investation ではありません。
オランダ語は知りませんが、英語同様らしい。
つまり、この -asi はヨーロッパ系を装いながら、実はインドネシア語が勝手につけた名詞語尾です。
(この情報は、たしか Polisi EYD で読みました)

↑オランダ語 investering
不正確な表現でした。(07-01-31)


コメント(4) 
共通テーマ:資格・学び

コメント 4

びーと

アンダーラインの場所,投資じゃなくて養殖では?

僕の場合,まさしく真珠養殖業なんですが,budidayaって単語,インドネシア人で知っている人って3割くらいですね。
「職業は何?」って聞かれて,一言 "budidaya" って答えたときに,「何の養殖?」と聞いてくる人が3分の1,「"budidaya ってどういう意味?」って聞いてくる人が3分の1,スルーする人(笑)が3分の1で,スルーする人に "budidaya" の意味を逆に質問するとまず答えられません。
menghasilkan なら間違いなく理解できるんですけどね。

そういえばインドネシアに来たばかりの頃,"bikin mutiara" と言ったら「お前のところはイミテーションを作ってるのか?」と言われたことがあります。日本語なら「真珠作ってます」でもOKなのに。

これって4択で仲間はずれを探す問題に使えそうですね。
by びーと (2007-02-01 02:31) 

jaman

>びーと さん

ご指摘ありがとうございます。
こういう「ささいな誤り」でも、お気づきの点があれば、教えていただければ幸いです。

>budidayaって単語,インドネシア人で知っている人って3割くらいですね。

でしょうねえ。
日本人の使う単語がわからなくて、スルーする気持ちもわかります(笑)

イン検A級は(部分的には)大学入試レベルでしょう。
日本語能力試験を見たことがありますが、けっこう難しくて、わからない日本人もいるだろうなあと思いました。
英検1級が全部解ける英語話者は、どれくらいいるのだろう。
by jaman (2007-02-01 07:38) 

アルベルトウス ine_go

ご無沙汰です。
 menanamkan modal は、menginvestasikan modal という風に、置きかえってもよさそうな気がしますね。
 いつも、刺激になりますね。勉強になりました。
by アルベルトウス ine_go (2007-02-05 04:06) 

過去最高記録更新中!何もしないでなぜ儲かる!?秘密の方法を限定公開中。今すぐクリック!

ちょっとしたことに気づくだけで、あなたの月収は最大2倍になります。公開期間を限定しておりますので、今すぐチェックしてください
by 過去最高記録更新中!何もしないでなぜ儲かる!?秘密の方法を限定公開中。今すぐクリック! (2010-05-15 20:00) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。