562 【上級】単語 [上級]
Banyak investor mulai menanamkan investasinya dalam _____ mutiara di sepanjang laut utara Bali itu.
A. digdaya
B. adidaya
C. budidaya
D. tipudaya
解答:C
多くの投資家が、北部バリの海沿いでの真珠養殖に投資を始めている。
budidaya は「養殖」という意味。
動詞形は membudidayakan 「~を養殖する」。
他の選択肢
A: digdaya 「無敵の」
B: adidaya 「強力な、(negara adidaya で)超大国」
D: tipu daya 「だまし」 ※通常、分かち書きする。
文中の単語
investor 「投資家」
investasi 「投資」
(参考)
menanamkan investasi は「投資する」という意味だが、厳密に考えると
menanamkan modal が正しいような気もする。
つまり、menanamkan 「植えつける」ものは investasi「投資」ではなく modal「資本」である。
まあしかし menanamkan investasi もたくさんヒットするし、どっちでもいいですか。
(さらに余談)
investasi は非常に不思議な単語です。
英語は investment であって *investation ではありません。
オランダ語は知りませんが、英語同様らしい。
つまり、この -asi はヨーロッパ系を装いながら、実はインドネシア語が勝手につけた名詞語尾です。
(この情報は、たしか Polisi EYD で読みました)
↑オランダ語 investering
不正確な表現でした。(07-01-31)
アンダーラインの場所,投資じゃなくて養殖では?
僕の場合,まさしく真珠養殖業なんですが,budidayaって単語,インドネシア人で知っている人って3割くらいですね。
「職業は何?」って聞かれて,一言 "budidaya" って答えたときに,「何の養殖?」と聞いてくる人が3分の1,「"budidaya ってどういう意味?」って聞いてくる人が3分の1,スルーする人(笑)が3分の1で,スルーする人に "budidaya" の意味を逆に質問するとまず答えられません。
menghasilkan なら間違いなく理解できるんですけどね。
そういえばインドネシアに来たばかりの頃,"bikin mutiara" と言ったら「お前のところはイミテーションを作ってるのか?」と言われたことがあります。日本語なら「真珠作ってます」でもOKなのに。
これって4択で仲間はずれを探す問題に使えそうですね。
by びーと (2007-02-01 02:31)
>びーと さん
ご指摘ありがとうございます。
こういう「ささいな誤り」でも、お気づきの点があれば、教えていただければ幸いです。
>budidayaって単語,インドネシア人で知っている人って3割くらいですね。
でしょうねえ。
日本人の使う単語がわからなくて、スルーする気持ちもわかります(笑)
イン検A級は(部分的には)大学入試レベルでしょう。
日本語能力試験を見たことがありますが、けっこう難しくて、わからない日本人もいるだろうなあと思いました。
英検1級が全部解ける英語話者は、どれくらいいるのだろう。
by jaman (2007-02-01 07:38)
ご無沙汰です。
menanamkan modal は、menginvestasikan modal という風に、置きかえってもよさそうな気がしますね。
いつも、刺激になりますね。勉強になりました。
by アルベルトウス ine_go (2007-02-05 04:06)
ちょっとしたことに気づくだけで、あなたの月収は最大2倍になります。公開期間を限定しておりますので、今すぐチェックしてください
by 過去最高記録更新中!何もしないでなぜ儲かる!?秘密の方法を限定公開中。今すぐクリック! (2010-05-15 20:00)