SSブログ

DMの法則 (3) [正しいインドネシア語]

  ときどき、外国語から用語を翻訳しようとするときに、この規則(DMの法則)の違反が生じることがある。すなわち、その外国語が、先にあげたオランダ語や英語のようなMDの法則として知られている言語だった場合である。

  かつてオランダ語で postwissel と呼ばれていた物は、インドネシア語でposwesel 「郵便為替」になった。つまり、その二つの部分からなるオランダ語の複合語は、 post 「郵便(pos)」と wissel 「交換(tukar)」が翻訳されて*tukar pos になることはなく、あるいは wesel pos になることもなく(wisselという語は、インドネシア語の音韻・発音規則に従って形が変わる)、つづりが変わっただけで、単語本来の形のままになった。しかし、現在では、その語はもはや郵便局で使われることはない。現在使われているのは、 wesel pos 「郵便為替」という用語である。すなわち、語順をインドネシア語のDMの法則に合わせたのだ。おそらく、その新しい用語があらわれたのは、 wesel という語が pos という語と結合するだけでなく、例えば wesel bank 「銀行為替」のように他の語との複合語としても使われているからであろう。

  現在、よく使われる外国語として、「写真複写されたもの」と訳される photocopy (英語)あるいは photocopie (オランダ語)がある。 foto という語は、現在すでにインドネシア語の中で生きている。一方、「複写」を意味する kopi という語は、使われることがあるとしても、まだ非常に限られている。DMの法則に合わせた訳語は、 kopi foto あるいは kopifoto という形になるはずだが、まだ一般化しておらず、かなり不自然な感じがする。そのために、我々のとるべき道は、その外国語をつづりを合わせるだけでそのまま採用するしかない。したがって、我々はそれを fotokopi (一語でつづる)と名づけ、その名詞から作られた動詞形は memfotokopi および difotokopi ということになる。

  Surat itu tidak disalinnya, melainkan difotokopinya.
  「その書類は書き写すのではなく、コピーした
  Dewasa ini banyak mahasiswa yang memperbanyak skripsi dengan memfotokopi saja.
  「最近、卒論をコピーするだけで数を増やす学生が多い」


コメント(1) 

コメント 1

jaman

fotokopi が「正しいインドネシア語」であることは、問題ありませんが、

poswesel : 70
pos wesel : 603
weselpos : 277
wesel pos : 600
(google) こちらは、微妙です。どちらもある、というしかないですね。
by jaman (2005-10-25 23:11) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。