SSブログ

【単語集】上級その1 [単語集]

1.Peluru kendali bernama Taepodong-1 itu diperkirakan mempunyai daya jelajah hingga 1.000 km, dan mampu mencapai beberapa sasaran di Jepang termasuk Tokyo. (A2003/2)

2.Kebakaran hutan di Kalimantan Timur menipiskan populasi orangutan. Satwa langka itu bakal tinggal gambar atau koleksi museum. (A2000/2)

3.Mereka cenderung menyukai makanan cepat hidang dan minuman penyegar. (B2003/1)

4.Ilmu gizi ialah pengetahuan yang mempelajari pengaruh atau faedah makanan terhadap kesehatan tubuh. (B2001/2)

5.Persoalan pangan tidak hanya berkaitan dengan konsumsi dan produksi, tetapi juga soal daya dukung sektor pertanian yang komprehensif. (A2004/2)

1.memperkirakan 「推定する、推測する」
そのテポドン1という名のミサイルは、1000キロに及ぶ射程力を持ち、東京を含むいくつかの目標に達することが可能であると推測されている
 名詞:perkiraan

2.langka 「珍しい」
東カリマンタンの森林火災によってオランウータンの数が減っている。その珍しい野生動物は、絵や博物館のコレクションの中だけに残ることになるだろう。
 名詞:kelangkaan

3.cenderung 「傾く、傾向がある」
彼らはファーストフードや清涼飲料を好む傾向がある
 名詞:kecenderungan

4.pengaruh 「影響」
栄養学とは、体の健康への食物の影響や効用を研究する学問である。
 動詞:berpengaruh, mempengaruhi
 類義語:dampak

5.pangan 「食糧」
食糧問題は、消費と生産との関係のみならず、農業部門の包括的な支持力の問題でもある。


コメント(2) 

コメント 2

M

langkaは、「数が少なくて稀な」という意味が強いので、「珍しい」よりも、「稀少な、稀有な」という方が適切かと思います。どう思われますか?・・・もちろん、場合によっては「珍しい」という訳もあてはまるかとは思いますが・・・。
by M (2005-06-08 12:21) 

jaman

いつもコメントありがとうございます。
まったくその通りだと思います。「稀少な野生動物」の方が正確な訳でしょう。ただ私は、「稀少な」だと日本語として固すぎるし、「まれな」はこなれていない気がして、どちらの訳も好きではありません。もちろん私の個人的趣味を押しつけるものではないので、気になる方はそう訳すことをおすすめします。
なお、langka はだいたい「珍しい」でいいと思いますが、商品が langka だと「品薄な」という意味になります。Mさんのおっしゃる通り、「数が少ない」というのが本来の意味なのですね。
by jaman (2005-06-08 23:47) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。