SSブログ

Anggrek さんから、音節について [質問・おたより]

いつも有難うございます。大変楽しく勉強でき喜んでいます。
すみませんが、早速ですが次のような問題の解答の解き方?がいつもよく
わからないのですが、何かコツがありましたら教えて欲しいです。

2001年1月B級
[Ⅲ]
10. Semua penyukuan kata-kata di bawah ini benar, kecuali...........
A. mem-per-ju-ang-kan B. per-se-li-sih-an
C. ke-wi-ra-swa-sta-an D. ber-se-be-rang-an

この解答はCになっていますが、この種の問題の見方がわからないのです。
Cでもあっているように見えるのですが、何かわかり易い方法があれば
教えて頂きたいです。急ぎませんがよろしくお願い致します。

ホントにいつか「イン検悪口オフ会」してほしいです。ヨロシク!


コメント(4) 

コメント 4

jaman

私は音声学は詳しくないので、自分の考え方が正しいのかわかりませんが、とりあえずこの問題に対する私の考え方を説明します。

これは「音節の区切り方」に関する問題です。音節は、どの言語でも(日本語や英語も同じ)基本的に、一つの音節が一つの母音を含みます。例えば「ねこ」は2音節ですが、それは neko とローマ字で書いたとき、e,o と母音が2つあるので、ne-ko と2音節になります。一方英語の cat は 母音が a 1つなので1音節です。日本人は「キャット」とカタカナで読むと3音節くらいありそうに感じますが、それはまちがいで、必ず「キャッ!」という感じで1音節で発音しなければなりません。なお、二重母音は1音節です。例:I(私)は ai という発音ですが、1音節。
では、子音はどうなるかと言うと、母音の前後にくっつけます。日本語では、母音1つにつき多くても子音1つなので、ne-ko のようにだいたい子音は必ず母音の前につけます。しかし英語では、母音1つにつき複数の子音があることがあります。cat では母音1つに子音2つなので、a の前後に c と t をつけて1音節にするしかありません。lunch も母音は u だけなのでこれで1音節です。
では bedroom はどうなりますか。母音は e と oo の2つなので2音節です(ooは「ウー」と1回で発音するので、これで一つです)。全体をどう分けたらいいかというと、bed-room となります。bedr-oom とか be-droomとしてはいけません。なぜなら、子音は母音の前後にできるだけ「公平に」つけるからです。bed-room では子音が母音の前後に1つずつついていますが、bedr-oom や be-droom では子音が2つ連続してますね。どうしても連続せざるをえないときは別ですが、bed-room のように自然に分割できるときは、子音は母音の前後に「公平に」つけるのです。だいいち、bed-room は発音しやすいですが、bedr-oom とか be-droom はすごく発音しづらいですよね。

インドネシア語でも同じです。選択肢を見てみましょう。Aのmem-per-ju-ang-kan を見ると、e,e,u,a,a,という5つの母音の前後に子音がついていることがわかりますね。ang だけng がつながってますが、ここは angkan と子音が3連続なので、どちらかは2連続にならざるをえないのでしかたありません(というか、正しくはインドネシア語では ng は一つの音です)。ではCを見てみましょう。ke-wi-ra-swa-sta-an どこか不自然な場所はありませんか。そう、sta のところで st と子音が2連続ですね。その前を見ると swa と母音で終わっているので、「子音公平」のルールに反しています。つまり、本当は swas-ta となるのです。それなら、swas のところもおかしいぞ、と思われるかもしれません。確かにそこも sw と子音2連続なのですが、swasta というのは「私」という意味の一かたまりなので、そこは ras-wa とはせずに ra-swa でOKです。結局Cは ke-wi-ra-swas-ta-an とするのが正しいことになります。

ごらんのように、どうもすっきりしませんね。これまたどう考えても悪問です。この問題は完璧に理解して確実に正解するのは難しいし、労多くして益少ないと思います。とりあえずは、「子音が2連続になってないか」「子音が公平に分けられているか」チェックしてみてください。それだけでは解けない問題もあるんですが(またいずれ【特講】で詳しく)、これで半分くらいは解けると思います。

練習問題  2004年第2回B級 誤りはどれ?
A. in-du-stri B. in-dok-tri-na-si C. kar-ya-wan D. al-mar-hum
by jaman (2005-06-01 23:46) 

Ceri

Selamat pagi Pak Jaman.
私も、毎朝すぐこの最新記事覧を読むのが楽しみになりました。
Anggrekさんの質問は、私も同じで、このような問題が出ると、おっしゃるとおり
労多くして益少ないで1つ捨ててもいいか...と思い適当に答えていました。
でも、こんなに詳しく説明していただいて、自信はありませが、理解できたような気がします。有難うございました。
ところで
Tolong ajarkan apa artinya dari kata-kata ini.
bedroom.
prakualifikasi(これは、Suara pembaruan 2005/05/27の記事です)
dari daftar prakualifikasi produsen vaksin.......
Sekian dan terima kasih.
by Ceri (2005-06-02 06:44) 

anggrek

大変わかり易い説明有難うございました。今までこういった問題の説明解説をインドネシア人先生に求めた事がありましたが、いつも聞いても全然訳がわからないままに終わっていました。これでコツがわかりました。練習問題の解答は、Aですね。正しくは in-dus-tri になるのでいいでしょうか?
Ceriさん、ひょっとして bedroomをインドネシア語と思い込まれたのでは?これ、ベッドルーム(英)でしょ?私もよく英語なのに一生懸命インドネシア語の
辞書引いてることあるので、わかるんです。それと prakualifikasi は pra=~前
なので、kualifikasiの資格(付与)とひっつけると、資格前とか資格付与前とかになるのだと思いますが・・・kualifikasiは制限という意味もあるようですが、この場合は資格前と訳していいのでしょうか?
by anggrek (2005-06-02 09:40) 

jaman

bedroom は説明が不親切で申し訳なかったです。
prakualifikasi は新しい記事で。
by jaman (2005-06-02 16:56) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。