SSブログ

Ceri さんから、bebas merokok について [質問・おたより]

Selamat pagi Pak Jaman.
すみません、またイン検の問題のことですが..........
Tingkat B 19 Januari 2003.
Soal Menyimak
4.Di ruang 1 Anda boleh merokok dan kalau ruang 2 tempat bebas merokok, serta di ruang 3 dilarang merokok.
Anda tidak dapat mengisap rokok di mana saja?
A Di ruang 1 dan 3.  B. Di ruang 1 dan 2.  C. Di ruang 2 dan 3.   D. Di semua ruang tersebut.
Jawaban C
Tempat bebas merokokはタバコを自由に吸える場所と、私は訳していました。これは、何か他に意味があるのですか?
他の問題でも、Tempat bebas parkir があります。これも駐車できない
場所が正解のようです。
宜しくお願いします。

(2005-11-11 09:16 にいただいたコメントですが、新しい記事にしました)


コメント(8) 

コメント 8

jaman

(ine_go さんのコメントです。場所を移しました)

bebasという単語は、少しヤヤコシイですね。大学の勉強会で聞かれたことがありますが、基本的に次の二つのパターンがあって、どちらに属していると考えればよいと思います。
1.bebas (dari)「名詞」と2.bebas (untuk)「動詞」
例えば:
bebas merokokは2.のグループに属しています。前置詞が脱落前の形はbebas untuk merokok(タバコを吸う自由)です。
bebas pajakは、よく空港で見かけられますね。この句は1.のグループに属しています。よって、あらゆる税金から解放された(?)と直訳して要するに免税ですね。
bebas parkirのparkirは標準語として名詞なので、1.のグループに属するはずですが、日常語では、parkirはもう動詞としての性質を持つ訳ですから、bebas memarkirというような誤解もあります。ただ、検定試験は、標準語なので、dilarang parkirと同じ意味のはずです。
 すみませんが、論理的に欠陥があれば、ご指摘お願いします。
 では、
by ine_go (2005-11-11 17:49)

あれっ?答えはCになっていますね?これは、間違っていると思いますが。タバコを吸えない場所は3.だけです。dilarang merokok だけです。
bebas merokok は 自由に吸ってもいい という解釈が正しいと思います。これって検定試験の問題でしょうか?
by ine_go (2005-11-11 17:53)
by jaman (2005-11-11 22:28) 

jaman

う~む。これまた、悪名高き(?)問題ですね。
ine_go さんに、かわりに答えていただいたように、
bebas +動詞 : 「自由に~する」
bebas +名詞 : 「~から解放された、~がない」
ということになっています(いちおう)。ややこしいですね。
この問題は、ine_go さまのおっしゃるように、失題でしょう。全員正解として採点し直し、すみやかに追加合格者を発表すべきですね。

それはともかく。むしろ私が言いたいのは、「こんなものは断じて『正しい』インドネシア語ではない」ということです。
はっきり言って、この bebas は、英語の free ...ing と free from (of) ... をそのまま取り入れただけでしょう。英語とはちがい、インドネシア語には動詞(現在分詞)と名詞の区別が形の上ではっきりしてないのだから、そのまま取り入れたら混乱するに決まってます。
※中庭1994-1999をお持ちの方は、p.54参照。

不思議でならないのは、イン検協会や Pusat Bahasa は、口語やジャワ語やジャカルタ方言系の表現に対しては、厳しい態度で、なかなか「標準語」として認めないのに、英語系外来語や、このような「英語かぶれ」表現は、すぐに認めて出題するところです。逆じゃないのかなあ。

私の作る問題は、イン検の問題に比べて、英語系外来語が少なく、サンスクリット系やジャワ語・ジャカルタ方言に関するものが比較的多いと思います。実はこれも、ささやかな主張です。
by jaman (2005-11-11 22:51) 

Ceri

Selamat pagi Pak Jaman dan ine_go.
Terima kasih banyak atas balasannya.
詳しく説明有難うございました。
私は全く文法に弱いですので、もし同じ問題がでたら、Parkirはdilarang でmelokokはbebasと丸暗記しちゃおうかな。
by Ceri (2005-11-12 07:42) 

anggrek

おはようございます。私もずぅーとbebas merokokやtempat bebas parkirの解答が不思議で仕方なかったのです。イン検はよく同じ問題が出ますね。これもよく出てるように思うのですが、もし今度出てきたらやはりおかしいな?と思いながらも、イン検が用意してるであろう答を選んで解答したほうがいいのかな?lokakaryaやdll.の件など・・・。それから又
問題にミスプリが・・・もう腹立つというより、おかしくなったり、こんな物に一生懸命になってる自分に情けなくなったりして来てます。2002年1月B級Wacanaの文章16行目真ん中あたりに da yang untuk menandai
というのがあります。初め私はDa yang~の間違いなのか、Dayang untuk~の間違いなのか何だろな?と思い変だなと思いつつ後を読んでいってAda yang untukのAが抜けてた事に気が付きました。すごい時間の無駄です。ミスが非常に多いのも考えられない事ですが、(単語の綴りミスは他にも思い出せないけど今まで一杯ありましたね)問題を売り出す前に見直しチェックもしないのでしょうか?訂正とお詫び文をつけて袋詰めにするのが筋?だと思うのですが。朝から又愚痴っぽくなってしまいました。すみません!
by anggrek (2005-11-12 09:03) 

sandy

Ceriさん、
その暗記方法もいいのですが、少し危ない気がします。
まず、
(1)bebas parkir = dilarang parkir (本来はdilarang memarkir) に対して、
(2)bebas memarkir があります。これは、「自由に駐車する、できる」という意味です。
また、
(3)bebas merokok = 自由にタバコを吸う、吸える  に対して、
(4)bebas rokok = dilarang merokok つまり禁煙 もあります。
もし(2)と(4)が出題されたらお気をつけください。anggrekさんのおっしゃったように、点数をとるためにイン検が用意しているであろう答えを選んだほうがいいかもしれませんね。
by sandy (2005-11-12 10:24) 

Betawi punye gaye

皆さん初めまして。ちょっと前まで仕事でジャカルタにいたものです。今B級合格目指して勉強中です。
この件現地の禁煙場所はBebas merokok 又はrokok と書かれています。場所によって表記が違うような。一般的にはどっちも「禁煙」で通ってるような気がしますけど、どうなんでしょうか。
by Betawi punye gaye (2005-11-12 22:02) 

jaman

>anggrek さま
その Ada は私も以前気づきました。訂正とお詫び文をつける度量があれば(ry

>sandy さま
説明不足でしたので、フォローありがとうございます。

>Betawi punye ... さま
はじめまして。情報ありがとうございます。
そうだろうな、と思いました。だって、「禁煙」は表示する必要がありますが、わざわざ「喫煙」なんてあまり書かないですから。「禁煙」なのに "bebas rokok" ではなく "bebas merokok" と「間違って」書いてしまうことはよくあるでしょう。もしかしたら、おっしゃるように、地方語の影響によって地域的な差もあるかもしれませんね。
これからも、お気づきの現地情報などを教えていただければありがたいです。
by jaman (2005-11-12 23:51) 

Ceri

Selamat pagi by Sandy.
Terima kasih banyak atas nasihat baik.
By Sandy さん、ご忠告ほんとうにうれしく拝読させていただきました。
有難うございました。
Anggrek さんの言われるように、イン検に副って回答したほうがよいでしょうね。なにかと解らないことが沢山ありますので、これからも宜しくおねがいします。
by Ceri (2005-11-13 06:53) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。