SSブログ

anggrek さんから、Bunga Flamboyan の歌詞について [質問・おたより]

こんにちは。いつも有難うございます。今回又歌の歌詞の訳について
教えて頂きたいのです。
BUNGA FLAMBOYANという歌です。
 

Senja itu
Flamboyan berguguran       
Seorang dara memandang
Terpukau・・・
その夕暮れ
火炎樹は何回も落ちた
1人の乙女がじっと見ていた
うっとりと・・・
Satu-satu
Daunnya berjatuhan
Berserakan di pangkuan bumi
一枚、一枚葉っぱはバラバラ落ちた
大地の膝?に散らばった
Sejak itu sang dara berharapkan
Esok lusa kan bersemi kembali・・・
それ以来乙女は翌日も翌々日も再び
芽が出るのを望む

-------------------------------------------------------------------------

この中でberguguranですがber----anは何度もという意味になる事が
あると思ってるのですが、それでいいですか?
pangkuan bumi 大地の膝というのはおかしいですが、こういう場合
大地の何と訳せばいいのですか?
Esok lusa の訳し方もわかりません。
検定試験の問題と関係ない事で申し訳ありませんが
以上の件、どうかよろしくお願いします。 


コメント(3) 

コメント 3

jaman

ご質問ありがとうございます。
歌詞は苦手なので、答えられる範囲でお答えします。albertus さんはじめ、みなさんコメントよろしく。

全体的には、anggrek さんの訳で大きな問題はないと思います。
① berguguran
「何回も」でかまいませんが、厳密に言うとこの ber-an は「次々と、たくさん」でしょう。つまり、同じ葉っぱが「何度も」落ちるのではなく、たくさんの葉っぱが「次々と」落ちるという意味です。Ohio には、berguguran や berjatuhan に(pl subj)という表示があります。plural subject = 主語が複数。
② pangkuan
「ひざ」でいいのではないでしょうか。「おひざもと」「膝下(しっか)」とか。
③ esok lusa
Kamus Besar では、1. hari kedua setelah hari ini (=あさって); 2. pada suatu waktu (yang akan datang) となっています。この場合は 2 で「いつの日か」という意味でしょう。

検定試験と関係ない質問も歓迎です。ここのところ、ブログがややマンネリにおちいりつつあったので、たいへんありがたいです。みなさんもどしどしお寄せください。今回はとてもいい質問で、イン検に役立ちそうですね。
by jaman (2005-08-15 23:39) 

anggrek

ありがとうございました。berguguranの訳し方、なるほど・・・よくわかりました。何回もというのは、ちょっとおかしいなと思ってました。又お膝元という風に考えれば大地の膝・・・でも可笑しくないのですね。esok lusaがいつの日かという意味がある、ということ初めて知りました。インドネシアの歌の意味をよく尋ねられることがあるので、又お世話になると思いますがよろしくお願いします。
by anggrek (2005-08-16 01:14) 

INJ albertus

berlarian
beterbangan
berserakan
と同じですね。イメージとして、沢山あるものは、バラバラな方向に向かいます。
by INJ albertus (2005-08-16 04:33) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。