anggrek さんから、Bunga Flamboyan の歌詞について [質問・おたより]
こんにちは。いつも有難うございます。今回又歌の歌詞の訳について
教えて頂きたいのです。
BUNGA FLAMBOYANという歌です。
Senja itu
Flamboyan berguguran
Seorang dara memandang
Terpukau・・・
その夕暮れ
火炎樹は何回も落ちた
1人の乙女がじっと見ていた
うっとりと・・・
Satu-satu
Daunnya berjatuhan
Berserakan di pangkuan bumi
一枚、一枚葉っぱはバラバラ落ちた
大地の膝?に散らばった
Sejak itu sang dara berharapkan
Esok lusa kan bersemi kembali・・・
それ以来乙女は翌日も翌々日も再び
芽が出るのを望む
-------------------------------------------------------------------------
この中でberguguranですがber----anは何度もという意味になる事が
あると思ってるのですが、それでいいですか?
pangkuan bumi 大地の膝というのはおかしいですが、こういう場合
大地の何と訳せばいいのですか?
Esok lusa の訳し方もわかりません。
検定試験の問題と関係ない事で申し訳ありませんが
以上の件、どうかよろしくお願いします。
2005-08-15 23:08
コメント(3)
ご質問ありがとうございます。
歌詞は苦手なので、答えられる範囲でお答えします。albertus さんはじめ、みなさんコメントよろしく。
全体的には、anggrek さんの訳で大きな問題はないと思います。
① berguguran
「何回も」でかまいませんが、厳密に言うとこの ber-an は「次々と、たくさん」でしょう。つまり、同じ葉っぱが「何度も」落ちるのではなく、たくさんの葉っぱが「次々と」落ちるという意味です。Ohio には、berguguran や berjatuhan に(pl subj)という表示があります。plural subject = 主語が複数。
② pangkuan
「ひざ」でいいのではないでしょうか。「おひざもと」「膝下(しっか)」とか。
③ esok lusa
Kamus Besar では、1. hari kedua setelah hari ini (=あさって); 2. pada suatu waktu (yang akan datang) となっています。この場合は 2 で「いつの日か」という意味でしょう。
検定試験と関係ない質問も歓迎です。ここのところ、ブログがややマンネリにおちいりつつあったので、たいへんありがたいです。みなさんもどしどしお寄せください。今回はとてもいい質問で、イン検に役立ちそうですね。
by jaman (2005-08-15 23:39)
ありがとうございました。berguguranの訳し方、なるほど・・・よくわかりました。何回もというのは、ちょっとおかしいなと思ってました。又お膝元という風に考えれば大地の膝・・・でも可笑しくないのですね。esok lusaがいつの日かという意味がある、ということ初めて知りました。インドネシアの歌の意味をよく尋ねられることがあるので、又お世話になると思いますがよろしくお願いします。
by anggrek (2005-08-16 01:14)
berlarian
beterbangan
berserakan
と同じですね。イメージとして、沢山あるものは、バラバラな方向に向かいます。
by INJ albertus (2005-08-16 04:33)