SSブログ

INJ albertus さんから、maunya などについて [質問・おたより]

次のような単語とその意味について、少し吟味したいと思いますが、
1. maunya
2. inginnya
3. hendaknya
4. akannya(?)---> terhadapnya という意味しか無いようです。

1.maunya.......
Maunya makan apa? [本音としては、何が食べたい?」(口語)
2.inginnya........
Inginnya makan apa?[本音としては、何が食べたい?」(口語)
3.hendaknya
Hendaknya makan apa?-->sebaiknya makan apa? [何を食べればいい?]

mau, ingin, hendakは、現代インドネシア語では、区別しづらいですが、どれも「意思」に関する助動詞と思われますが、他のmau と ingin と違って、hendakに-nyaをつけるだけで、sebaiknyaとほぼ同じような意味になるのは少し不思議に思います。
-nyaが付くと、何となく誰かを指す、或いは、「皆・全員」をも指す。
 sebaiknyaを使うと、baikという形容詞は、絶対的な善という意味が含まれています。そして、絶対と確信できるのは、「自分自身」だけですから、話し手の思い込みが強く反映されます。
 hendaknyaを使えば、誰か或いは皆は、そのように思っているように見えるので、客観性が生じます。
 jamanさん、どういう風に考えていますか。


コメント(4) 

コメント 4

jaman

とても難しそうなので、とりあえず思いついたことをいくつか。
hendak は、現代インドネシア語では確かに=mau,inginですが、本来は be about to「ちょうど~しようとしている」という意味だったと思います。最近 Hikayat Sinbad を読んだのですが、hendak はほぼ be about to という意味で出てきました。
また、hendak は、kehendak というとても珍しい ke-名詞を持っています。関係はあるでしょうか。
akan も本来は preposisi であって、will という意味で用いられるようになったのも、わりと最近ではないですか。
akan に似た語として、bakal はどうですか。
また pingin/pengen はどうですか。pinginnya?
by jaman (2005-06-22 02:43) 

jaman

もう一度考えてみたら、↑のコメントはうそでした。
hendak は確かに be about to という意味のものもありますが、ふつうに ingin という意味のものもたくさんあります。
しかし、ingin, mau, hendak にはやはりちがいがあるのではないでしょうか。
ingin はいつも wish という意味です。
mau は wish という意味がふつうですが、will (単純未来)をあらわすこともあります。例:Dua hari mau Lebaran. このことから考えても、mau より ingin の方が願望の意味は強いように思います。
hendak は wish の他に、intend, plan (意図・計画)というニュアンスがあります。ここから be about to という意味につながってくるように思います。したがって、
1. Maunya makan apa? 「食べたいものは何?」
2. Inginnya makan apa? 「どうしても食べたいものは何?」
3. Hendaknya makan apa? 「食べようとしているもの/食べることになっているものは何?」
 →Sebaiknya makan apa? 「何を食べた方がいい?」
ということでどうでしょうか?

余談。日本語古語の
1. Maunya makan apa? =「何をか食はむ」
2. Inginnya makan apa? =「何をか食ひたき」
3. Hendaknya makan apa? =「何をか食ふべき」
に対応しているという説を考えたのですが、このネタがわかる人(インドネシア語と古語が両方わかる人)はいるのだろうか…
by jaman (2005-06-22 23:05) 

maunya makan apa?

Maunya makan apa? と
Mau makan apa?と
Yang mau dimakan apa?とは少しずつ意味が違うと思います。
inginをこういう風に並べれば、inginnyaはmaunyaとほぼ同じような意味になると思いますが。

食べたいものは何? はどうも Apa yang mau dimakan. に似ているような感じがしますが、ただ、maunya makan apa?というのは、何となく(yang)sebenarnya, mau kamu makan itu apa,(sih)? と内容が同じようですが。私はこの-nyaが原因で、少し意味がずれるのではないかと思いますが、jamanさん、現代語訳をお願い出来ますか。
by maunya makan apa? (2005-06-23 18:07) 

jaman

まあ、表現がちがえばとうぜんニュアンスはちがうと思いますが、私には分かりませんね。ネイティブスピーカーにまかせます。
私の言いたかったことは、平叙文においてほとんどちがいの感じられないmau, ingin, hendakが、このような疑問文になると意味がちがってくるように感じられるというのは、mau,ingin,hendakの本来の意味のちがいに原因があるためではないか、ということです。
Maunya makan apa? 「食べたいものは何?」は、mau,ingin,hendakの差をあらわすための自然な日本語訳として考えたわけですが、この-nyaの機能は名詞化でしょうか。「したいことは、何を食べることですか」ならば近いですか。Hendaknya makan apa? は「することになっていることは、何を食べることですか」

古語はたんなるネタなので、深く考えないでください。
対応する現代語は
「何をか食はむ」=「何を食おうか」
「何をか食ひたき」=「何が食いたいか」
「何をか食ふべき」=「何を食うべきか」
ですが、
「たし」は希望=ingin(願望)…「まほし」の方がよかったかな
「む」は推量・意志=mau(願望、単純未来)
「べし」は推量・意志のほか予定も=hendak(願望、計画)
意味の強さは「む」<「べし」。ま、思いつき以上のものではありません。忘れてください。

話をもどして、mau/ingin/hendakには、話し手の能力や実現可能性のちがいがあるのではないでしょうか。mau/inginは実現可能性は無関係にただ「食べたい」と言っているだけですが、hendakはじゅうぶん実現可能性があるので「食べればいい/食べるべき」。
平叙文の Saya mau/ingin/hendak makan. に本当に意味のちがいはないですか(たとえば実現可能性)。Saya ではなくて Orang itu や 実在しない人物、また過去や未来の話ならばどうですか。
by jaman (2005-06-23 21:03) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

42 【上級】文法3年生その2 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。