SSブログ

ことばとその意味 (5) [正しいインドネシア語]

5. bersimaharajalela

  ある新聞に、次のように書かれていた。
  ?Jamu Jawa tradisional semakin bersimaharajalela.
 「ジャワの伝統的なジャムー(漢方薬)は、ますます猛威をふるっている(?)」

  この文における bersimaharajalela 「猛威をふるう」という語は、筆者がジャワのジャムーの普及に賛成していないときのみ、使うことができる。例えば、筆者は医者であり、病人は医者に治療を受けるべきだとか、健康を望む人は医者に処方された薬を飲むべきだという意見を持っているような場合である。 besimaharajalela または merajalela は「好き勝手にふるまう」とか「横暴をはたらく」という意味だ。

  他の例は、
   Penjahat-penjahat makin merajalela saja di kota itu.
 「悪人どもはその町でますます自分勝手にふるまってばかりだ」
   Karena angin berembus kencang, api makin merajalela meruak ke kiri kanan membakar segala apa yang dapat dicapainya.
 「風が激しく吹いたため、火はますます猛威をふるって左右に広がり、その火が達したすべてのものを焼き尽くした」

  もしこの新聞の筆者が、上で私が述べたようなことを意図していないならば、この文で bersimaharajalela という語を用いてはならない。次のように言えば十分だ。
  Jamu Jawa tradisional makin tersebar.
 「ジャワのジャムーはますます広まっている(普及している)

  maharajalela という語は、 maharaja と lela から成る。 maharaja は raja besar 「大王」という意味で、 lela はふつう selela-lelanya という形で用いられ、「思いのままに」という意味である。そのため、 bersimaharajalela あるいは merajalela という語には、「横暴な」「理不尽な」という意味が含まれるのである。


コメント(7) 

コメント 7

jaman

自己レス。
ひじょうに珍しい bersi-動詞です。bersimaharajalela なんてあまり使わないと思いますけど。google で329件です。bersi-動詞としては、唯一
bersikeras 「強く言い張る、頑固になる」
は覚えといた方がいいでしょう。他によく使うものはありますか?
by jaman (2005-10-06 22:48) 

sandy

bersi-動詞は数少ないです。何れもbersi-とber-の形で使われています。
ber(si)tegang
ber(si)kukuh
次のbersi-動詞はめったに使われていないと思ったら、googleでは230件でした:
bersirobok = saling bertemu, berpapasan
by sandy (2005-10-07 09:12) 

jaman

フォローありがとうございます。bersitegang, bersikukuh は、どちらも bersikeras と似たような意味ですね。
bersirobok は初耳です。この語は *berobok にならないようですね。
by jaman (2005-10-07 23:56) 

sandy

bersikukuhは、bersikerasと似たような意味ですが、bersitegangは、両立の間に緊張感があるというふうに解釈しているのですが、どうでしょう。
*berobok にはなりませんね。
余談ですが、数年前にJoshuaという子供歌手の有名な歌(曲名忘れてしまいました、ごめんなさい)があり、その歌詞には「diobok-obok airnya diobok-obok・・・」がありました。これはジャワ語ですからジャワ人の私には推測しかできませんが、おそらくobok は「掻き回してぐちゃぐちゃにする」という意味でしょうか。どなたかご存知でしょうか。
by sandy (2005-10-08 00:48) 

INJ albertus

sandyさんは、ジャワ人ですか。私もソロ出身のジャワ人ですが、ご出身はどちらでしょうか。
 私は、bersi動詞という呼び方に少し違和感を感じています。ber+ si + 状態を表す動詞・形容動詞 のほうがよいのではないかと思います。si keras というのは、頑固なヤツと訳すことも出来ます。以前、jamanさんのber-のまとめの中で、ber-は、「身に着けている」「-している」などの状態を表している機能があります。そして、ber+[si keras]というのは、「頑固なヤツをしている」「頑固なヤツのような性格をしている」と訳すことも出来るのでは?インドネシア語からインドネシア語を見ることはそうと難しいと思います。「両立の間に緊張感がある」と書かれても「bersi-」そのものを指すことが出来ない。bersimaharajalela というのは、なぜ筆者の頭の中にパロールとしてあるかというと、si maharaja とは、確かに言えませんが、merajalelaという言葉があって、「はびこる」というマイナス印象があるので、語の形成としては、ber+(si [ maha{ rajalela}])つまり、とても「はびこる」者の性格をしている。したがって、インドネシア語のラングに訳せば、単に、merajalelaという風になると思います。
  したがって、bersigagahというパロールがあったとすれば、「格好付ける」という解釈が出来るのではないかと思います。但し、これらの解釈は、インドネシア語だけで、考えることが不可能だと思います。少なくとも、ソシュールの言う「意味とは、システムの差異から生まれた」が正しければの話。
  後、少し余談ですが、この間、外大の先生と少し話していて「インドネシア語には、複数単数の区別があるけど、ジャカルタ弁がある」という話題でした。例えば、Mereka masih pada tidur.など。このpada は、主題か主語かが単数の場合に使われていないのです。このように、インドネシア語と思われるものですが、実はそうではないことが多い。
by INJ albertus (2005-10-09 02:25) 

INJ al

訂正 :「インドネシア語には、複数単数の区別があるけど、ジャカルタ弁がある」と書いたのですが、本当は「:「インドネシア語には、複数単数の区別が無いけど、ジャカルタ弁がある」です。
by INJ al (2005-10-09 02:28) 

sandy

私も訂正:
「…ジャワ人の私には推測しかできませんが、…」と書き間違いました。
「ジャワ人ではない私には」を書きたかったのです。Albertusさん、ごめんなさい。ちなみに私はMakassar出身です。
by sandy (2005-10-09 21:39) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

110 【中級】文法111 【上級】単語 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。