SSブログ

ことばとその意味 (4) [正しいインドネシア語]

4. laki と laki-laki

  標準インドネシア語において、laki という語と laki-laki とは意味が同じではない。

  laki は suami 「夫」の類義語で、一方 laki-laki は pria 「男性」の類義語である。

  地方語の影響で、*orang laki 「男の人」という言い方を耳にする。例えば、次のような文である。
    *Orang laki boleh masuk orang perempuan tinggal di luar.
  「男の人は入っていいが、女の人は外に残ること」
この文は、正式なインドネシア語の文ではなく、一種の方言である。次のようにすべきである。
    Laki-laki boleh masuk perempuan tinggal di luar.
  「男性は入っていいが、女性は外に残ること」
あるいは、
    Pria dibolehkan masuk wanita tidak.
  「男性は入るのを許されるが、女性は許されない」

  laki 「亭主」という語と、対義語の bini 「女房」は、あまり上品な言い方ではないと見なされている。そのため、サンスクリット語から採られた suami 「夫」、istri 「妻」という語のほうがよく使われている。ある新聞に、次のように書かれていた。
    *Sepasang laki-wanita yang sudah menikah ...
  「既婚の男女のカップルは…」
この文の *laki wanita という語の使い方は、明らかに誤りである。 pria wanita 「男女」あるいは laki-laki perempuan と言うべきである。


コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

109 【初級】文法110 【中級】文法 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。