SSブログ

前置詞 (1) [正しいインドネシア語]

 前置詞 (kata depan) は、ふつう preposisi とも言う。英語では preposition、オランダ語では voorzetsel と呼ばれる。

 インドネシア語には、di, ke, dari という3つの重要な前置詞がある。呼び名が何であれ、これらの語は名詞の前に置かれ、新しいつづりの規則では、これらの語は後ろの語と離して書くことになっている。
    例:di dalam,   di meja,   di sana
       ke dalam,   ke pasar.   ke sana
       dari dalam,   dari pasar,   dari sana

 使用例から、これらの前置詞は「場所」または「方向」をあらわす機能を持っていることがわかる。前置詞 di は「場所(tempat)」、ke は「方向(arah)・目標(tujuan)」、dari は「起点(asal)」または「前置詞 ke があらわしているのと反対の方向」、をあらわしている。
 ときどき、前置詞 d iと ke を正しく使わない人がいる。例えば、次のような例である。
    *Ibu pergi di pasar.
    「母は市場行く」
    *Harap datang di Bandung besok.
    「ハラプは明日バンドン来る」
 上の文における前置詞 di の使い方は誤りである。Ibu pergi ke pasar.「母は市場行く」/ Harap datang ke Bandung besok.「ハラプは明日バンドン来る」と言うべきである。pasar 「市場」や Bandung 「バンドン」は目指す方向をあらわしている。pergi 「行く」はつねに前置詞 ke をともなうが、tiba は前置詞 di をともなう。
    Saya tiba di kota itu pukul tujuh pagi.
    「私は朝7時その町に着く」

 datang という語は前置詞 di をともなうこともあるが、前置詞 ke をともなうこともある。di はすでにその場所にいるという意味をあらわすときに使われ、目指す場所に向かっているときは ke を使うべきである。次の文を比較しよう。
    Ketika saya datang di tempat itu, belum seorang pun hadir.
    「私がその場所来たとき、まだだれも来ていなかった」
      (datang di sini = tiba)
    Saya akan datang ke rumah Anda malam ini.
    「私は今夜あなたの家行きます」

 ラジオのアナウンスで、おかしな前置詞の使い方を耳にした。*Harap datang di Bandung pada tanggal sekian.「ハラプは某日バンドン来た」。これは、二つの正しい文が一つの文にこんがらがっている。つまり、Harap datang ke Bandung, dan Harap sudah berada di Bandung pada tanggal sekian.「ハラプはバンドン来て、ハラプは某日すでにバンドンいる」ということである。


コメント(1) 

コメント 1

INJ albertus

実は、selamat datang ke とselamat datang di は、以前、問題にしたことがありましたが、よく考えてみると、インドネシア語のdatangとpergiは少しややこしいところがあります。例えば、Maaf karena masuk angin saya tidak bisa datang hari ini.(すみませんが、風邪をひくので、今日は、行けません。)。日本語の訳は、やはり「行く」を使ったほうが「来る」よりも自然だそうです。日本語は、話者に重点を置くのですが、インドネシア語は、話題との親近感に重点を置きます。
例えば、話者がよく行く店をお勧めする時に「Silakan datang ke tokoABC.」。しかし、何となくその店と親近感が無い時に「Silakan pergi ke toko ABC.」。
 話がずれましたが、例えば「Presiden tidak bisa datang pada/di rapat itu.」という文章を聞いた時に、これは、ごく自然に聞こえるのです。ただ、意味は、「行く」のではなく、到着性のある「hadir」だと思われます。よって、そのアナウンサは間違いインドネシア語をしたのではなく、hadirとしてのdatangを使おうとしたと思います。外国人と話す時に、私たちは「foreigner talk」を使います。生徒には、「teacher talk」を使います。よって、教養範囲の不特定な視聴者に対して、表層的な意味・意図を全部違う言葉で表すのが難しいので、多分、そのアナウンサは、もう少し低いレベルのレジスタを使うのではないかと思います。
by INJ albertus (2005-09-05 13:46) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。